更多好文章的沪江博客: 袋袋的窝~ |
| AUDIO The sense of loss was evident in President Bush’s voice as he spoke of the passing of his former press secretary and friend. 当他谈到前白宫发言人也是一位朋友去世时,布什总统的声音里可以很明显听出对于逝去的朋友的惋惜。 "I came to know Tony is as a very smart and capable man. He had good values. He is was an honest guy. He had a wonderful sense of humor. He loved “我知道托尼是一个非常聪明非常有能力的人。他有很好的价值观。他是一个诚实的人。他有极好的幽默感。他喜欢笑。他爱他的国家,他爱他的家人。” Snow had another love. Even on his last at the White House, 斯诺还有另一份爱。就在他在白宫的最后一天,当一位癌症患者那稀薄的头发和憔悴的面容都已十分明显时,他还在强调了他对他工作的深切热爱。 “每个人都说向媒体发言是多么恐怖的一份工作,但是我热爱那些发言工作。” Tony Snow had two careers that somehow intertwined. He served two presidents, both the current President Bush and his father George H. W. Bush. And both before and between his stints at the White House, he was a journalist. He 托尼·斯诺有着两份多少有联系的工作。他服务过两位总统,现任的布什总统和他的父亲乔治·H.W.·布什。在他在白宫任职之前和期间,他还是一名记者。他把报纸专栏作者和脱口秀主持人的技能,带到了白宫新闻发言人的工作中。 生词以及不熟悉词汇: 总结:好些个地方都没听出来,不知道怎么总结啦~美音难听!布什讲话永远是那么含糊。生词,生词也要注意! |