请大家泛读下面这篇短文,了解大意后选择其中一段进行翻译,也可全文翻译.值得提醒各位的是:翻译多多,奖励多多哦!呵呵!还有,别忘记标上序号喔!
沪江答题纸加载中……
要加入我们的行列吗? 英文报刊翻译小组入口>>>Soft power and a rapturous ovation
Feb 28th 2008 | PYONGYANG
From The Economist print edition
Classical diplomacy
◆(1)Orchestras have long acted as goodwill ambassadors during political stand-offs. In 1956 the Boston Symphony Orchestra became the first prominent American ensemble to play in the Soviet Union. The Philharmonic itself, then under Bernstein, followed three years later. In 1973 the Philadelphia Orchestra performed in Beijing, an event that symbolised a sea change in America's relations with China following President Nixon's visit there a year earlier. “Our small symphony is a giant leap,” said Mr Mehta when he announced the Pyongyang visit last December. “What follows from that is up to the diplomats to deal with. All we can do is show the way that music can unite people.”
◆(2)Fortunately for the Philharmonic the North Koreans did not say what music they wanted. In official propaganda, Kim Jong Il is portrayed (flatteringly of course) as a musical micro-manager. He set out his principles in a speech to musicians in 1968 at the age of 26. Music must serve the revolution, he said. It must not be based on “uproarious Western music”. The great leader (his father), he said, liked “lively and militant marches”. Mr Kim said he had initially thought that the song “Kim Il Sung is our Sun” sounded good in D major. But his father had advised E major as better for expressing emotions richly.
◆(3)Choosing what to play in Pyongyang proved the easy part. Finding a suitable venue and getting the orchestra and instruments there were more difficult. The seat of the State Symphony Orchestra, the Moranbong Theatre (recently refurbished under Kim Jong Il's guidance—“no details escaped him,” gushed the state news agency), was rejected as too small. The East Pyongyang Grand Theatre, though bigger, needed modifications to bring its acoustic qualities up to the Philharmonic's standards (the North Koreans obligingly made the alterations, including building an “acoustic shell”, at their own expense).
◆(4)Pyongyang's harsh winter and shattered economy were obstacles too. Organisers worried that the instruments would be damaged by temperature variations as they were transported into and around the city. The chandelier-decked foyer of the venue itself was freezing. Mr Mehta held talks at the foreign ministry with an official wearing a thick overcoat in his office. Pyongyang's heating has been so bad this winter that residents complain they cannot remember the last time they were able to have a shower, says a diplomat.
奖励说明:翻译每段奖励50HY,全文翻译奖200HY.请大家回复勾选所有回复人可见!
参考答案见[翻译英文报刊]小组

这次的主题不太难,但是很有意义。这里是摘录,大家可以去经济学人网站阅读全文。
小的第一次做节目,承蒙关照,希望大家多提意见。
已经奖励 dorothy1985,Emaple,francescaxs,jinyuyanda,linling1240,sephora0710,sjjgzw,sunnygirl1216,Vivien_82,zylberstei,塔兰泰拉
单个用户操作:金钱50 经验5 魅力5
已经奖励 bethxx,chilly1211,lingxiao01,samiki,treesyoung,千里不留名,只爱傻妞,狂爱Mika
单个用户操作:金钱200 经验20 魅力20
[此贴子已经被作者于2008-3-4 20:32:30编辑过]