[嘉宾Jessie Zhang]: passage的笔记好像口译阶段的笔记,如果你是9月份去考的话,不要再按照SVO的方法去记了,因为那练起来有点时间的,基本上以理解为主,以意群为单位,每个意群记一、两个词的缩写即可。 [网友aimer]问:小新,最近笔译有什么热门的话题或最新的内容吗?
[嘉宾张驰新]: 中欧关系,特别是文化交流方面,应该是这两年中高级口译考试的热点。因为我们和欧洲在商讨一个关于全面市场经济地位的问题,而且这两年也是中法文化交流年,所以各类口译考试的重点——中美关系,可以说是在近几年不会像以前那样热门了,所以考生应当留意中国外交网(www.fmprc.gov.cn)中有关中欧的版面新闻。此外,有关奥运的新闻考生也应当留意一下,但是在9月份考的可能性并不大,因为出题早已出好,但在明年随着北京奥运会的走近,奥运主题势必会成为一个比较热门的主题。特别是在汉译英中,但是对于英译汉,新东方口译教研组经过几年的教研观察,其主题领域一般和热门主题没关系,恰恰相反的是,它会选择一些相对比较冷门的、甚至比较陌生的领域主题,比如说03年的科研主题,以及04年的学费贷款问题,所以,对于英翻中部分,考生应该保持一个良好的心态,不出大的意外的话,其所选文章会取之于原版英文报刊杂志,考生不必有侥幸心理。
[网友跳蚤]问:老师你好,我对听力考试会有紧张情绪,怎么样在考前排解这种紧张
[嘉宾Jessie Zhang]: 如果你按照新东方的听力理念去练的话,在听的时候是应该放松而不是紧张,但这是建立在平时对语感的把握和有听关键词的习惯,在听之前先紧张的出一身汗或者竖起耳朵去试图听懂每个词,当然会过份分散你的精力,导致你对整体的gist失去把握,在考试的时候告诉自己听懂大意就可以了,毕竟在口试的时候你只要听懂三分之二就能过了,relax!
[网友炉月]问:小新您觉得笔译在专业知识领域最难解决的是词汇还是短语?
[嘉宾张驰新]: 应该还是词语吧。因为短语的翻译从本质上讲还是属于翻译技能的转换,而词语就没有底了,而且其积累从本质上讲是属于知道就知道,不知道再怎么翻也是错。我不知道你主要想搞清应试翻译还是平时的工作翻译,应试翻译还是有迹可寻的,但是工作翻译就建立在工作专业领域的基础上,可以说是因“域”而异。
[网友小新粉丝]问:小新,听力中是直接将答案做在答题纸上呢 还是做在试卷上再腾上去呢 给个建议吧
[嘉宾张驰新]:如果是选择题,那就直接做在答题纸上,但如果是Spot Dictation和Sentence /passage translation中,你可以先写在草稿纸上,再进行誊写。
[网友yun]问:老师好!我想知道笔试的通过率是多少
[嘉宾邱政政]:具上海市口译办公室最新统计,最近的一次,也就是2004年3月的中口笔试,平均通过率为53.11%,而高口笔试通过率仅为25.87%。可见,口译证书含金量颇高,但我想这也是大家普遍报考口译的初衷,可以给你一个好消息,新东方口译学员在2004年3月的中、高口笔试当中的通过率均高出市平均通过率几十个百分点,在全市规模性培训学校当中,名列榜首,所以Nothing is impossible, impossible is nothing.
[网友小新粉丝]问:小新 请问阅读的理想完成时间是多少啊?
[嘉宾张驰新]: 最好能够提前五分钟检查一下。
[网友qiyan]问:小新老师 我已经把你布置的中级部分的笔译作业做完了,我现在还应该做什么样的准备呢
[嘉宾张驰新]:赶快进入到我的内功储备阶段,中国日报的四大领域词汇有没有积累呢?中国外交网有没有去看过?各种词法、句法翻译是否都了如指掌?CRI是不是听过了?美音和英音的区别是否比较过了?自己的翻译薄弱点是否找到了?如果这一切答案都是否定的话,你应该知道做什么了。
[网友辰辰]问:To Jessie: 暑假上了新东方的中口班,不过口译不是你上的,总觉得口试底气不足,如果要参加明年五月份的口试,从现在起应做哪些准备
[嘉宾Jessie Zhang]:分几个方面,第一,掌握中级口译词汇(新东方有口译词汇书带mp3),熟悉中口教材里我布置的文章及补充教材的所有内容和我上传的所有文件;第二,熟悉口译基本技巧,包括语序、形容词动词的处理、分流、省略、简化等等;第三,练习口译基本功,包括shadowing、 paraphrasing、sight interepretation and mock confrence,etc。第四,注意从11月以后到明年5月之前的时事新闻,平时有机会请多练public speaking。
[网友amy]问:小新老师,中口考试是不是没每部分都及格才能算及格啊?
[嘉宾张驰新]:在总分250分当中,你只要达到150分,即60%,就可以过了,不存在每部分都要通过的问题。
[网友jason]问:zy023.alunmi.chinaren.com 这个网页打不开的
[嘉宾Jessie Zhang]:zy023.alumni.chinaren.com ,not alunmi。
[网友Wolfen]问:Jessie晚上好,请问到底考2个半小时还是3个小时啊?
[嘉宾Jessie Zhang]:中级两个半小时,高级三个小时,中间休息十分钟,但不可以上厕所。
[网友小新粉丝]问:小新 请问翻译题中你给我门整理的分类词汇有用伐?
[嘉宾张驰新]:当然有用了,可以说如果其中有任何词汇你不知道,都是不应该的。因为这些分类词汇从本质上讲都是非常应试的,甚至有点太过应试了,所以考生掌握这些分类词汇在短期之内确实能够对重要场景有基本的认识。因此,如果连分类词汇都没有掌握的话,其他诸如中国日报等软性词汇得先放一下了。
[网友lindy]问:丘老师好!我是一名英语专业的学生.开始上翻译课了,您可以推荐几本好的翻译书吗对于我们初学者来说?谢谢
[嘉宾邱政政]:英语翻译专业课有许多优秀的专业书籍可以借鉴,而对于中、高级口译考试而言,我可以向你们推荐新东方口译教研组在9月份最新推出的一套实用备考辅导书,包括《中、高级口译考试词汇全接触》、《中级口译笔试制胜全攻略》、《高级口译笔试制胜全攻略》和《中、高级口译口试制胜全攻略》,由世界图书出版公司发行出版,是实力与技巧的完美结合,同时集合了新东方9人专家顾问团和30人口译讲师团的智慧和心血,希望对你们有所帮助。
[网友golden]问:小新,你觉得再参加了中口的 培训之后若想继续考高口,培训是不是依然必要??
[嘉宾张驰新]:高口和中口的差距应该说是比较大的,而且通过率明显较低,因此考生进行培训的目的更多的是了解考试的特殊要求,以便以更高的效率来应试,因此培训的好处大于自己独自摸索,高质量、高强化的培训确实是需要的。
[网友fyiga次毛团]问:to jess在口试中,会习惯性的越说越快,尤其是在topic部分。可如果注意了速度慢下来,偶尔会出现stammer的情况。可是stammer is somewhat a kind of taboo during the speech。平时练习时怎么解决呢?谢谢
[嘉宾Jessie Zhang]:两种解决方案,首先你试试提高自己的音调(pitch),就我个人而言,只要音调提高,语速会慢下来,讲话会比较有韵律,第二,在出现stammering的时候,注意加一些过渡词,比如:you know、em、how to put this right、or simply raise a questions like、you know what i mean,:)
[网友elan]问:小新,一定回答啊,另外四篇是哪四篇啊
[嘉宾张驰新]:中级翻译课本上的四篇文章,不是白皮书。
[网友JJ Jess]问:好久没见你了 我去年九月份上你的高口班的。我觉得在平时的真题练习中 阅读部分都用去好多时间,以致后面的翻译题都只能飞速的做才来得及在规定的时间内作完卷子,这个问题是不是很严重?阅读在最后的时间内该做点什么
[嘉宾Jessie Zhang]: 高口的阅读可以说是整个笔试当中最难的,有效的方法是尽量缩短翻译的时间,尽量在20-25分钟做完翻译,保证最多的时间留给阅读(甚至在听力考试之前先翻一下阅读题),在选题的时候不要优柔寡断,实在选不出的时候选最长的答案,Good Luck!
[主持人]: 应广大网友要求,三位老师同意,聊天延长15分钟结束……
[网友sai]问:邱邱,问一下口译那本词汇全接触现在外面已经上市了吗,新东方的书店有卖吗,期待ing,btw,祝教师节快乐!:)
[嘉宾邱政政]:应该9月中旬,在全国的新华书店和外文书店公开发行,不会让你们等太久的,正好赶上今年10月的中高级口译口试和明年3月之后的中高级口译考试。
[网友氢氧化钙]问:小新老师你的复习安排我基本能完成可是复习白皮书很郁闷!觉得没什么好看的,总不会背那几句例文吧?
[嘉宾张驰新]:白皮书是讲词法和句法翻译的,可以说是翻译的核心,当然有点枯燥了,要不怎么叫白皮书呢。我想你觉得枯燥可能有两个原因,一个是你已经熟练掌握了,但这可能性好像不大,如果你只是掌握了一知半解,那其实对于翻译是非常危险的,因此,白皮书应该成为第一阶段的复习重点,主要是我在复习时的重点进度,复习完以后,也就可以过去了。
[网友didi次毛团]问:jess晚上好,我想问问考试的时候中口听力能不能用mp3收听啊?
[嘉宾Jessie Zhang]:只能听radio,不可以听mp3,千万在参加笔试之前调好频率FM89.9或AM792,原因我已经在课上说了。
[网友ckoo]问:三位老师节日快乐~~,我想问一下,你们认为中口笔试时是先做后面的翻译好呢,还是按部就班地做好呢??(翻译很“贵”的哟)
[嘉宾张驰新]:没有必要做专门的调整,翻译虽然贵,但是是能够赶得出来的,只要你根据复习的进度,这几年的考题是不能和03年9月份相比的。还记得我上课时画的难度曲线吗,所以放心去考吧,翻译绝对来得及。
[网友dawn]问:小新,我是非英语专业的学生,刚刚通过六级,那以现在的水平参加高口培训,是否合适?我将在一周后参加中口考试
[嘉宾张驰新]:如果你中级口译的考试成绩超过180分,那么建议你在半年之内去参加高级口译考试。如果是在150-180分,那一年是比较合理的期限。但如果低于150分的话,那只能在中级口译班相见了。
[网友JJ ]问:我在做一些经济类题目听译的时候总是比其他题目慢半拍,怎么办呢?
[嘉宾Jessie Zhang]:为口试口译部分做总复习的时候千万要按topic来复习,比如说一个星期复习旅游方面,一个星期专门复习礼仪发言,如果你在经济类题目反应比较慢,就要多花一些时间专门对付经济类题目并建议掌握经济常识以及相关词汇,多阅读一些纽约时报上的经济类文章。
[网友cici]问:JESSIE,把口译书背熟口试就有希望通过吗?
[嘉宾Jessie Zhang]:从某种意义上说,如果你把这本书背得很熟的话,你对词汇和句型的掌握可能自然而然的也就上了一个台阶,口试也许有可能通过,但是口试内容书上只占20%左右,而且翻译是一种习惯,背下来这本书并不能帮你对付真正的翻译,如果有时间的话还不如去多多做一些段落的翻译而不是去背诵。
[网友yuanwei]问:jessie 美音和英音的差别如何区分?网上有没有资料查找?
[嘉宾Jessie Zhang]:我会在校友录上上传美音发音的完整mp3,非常珍贵,务必关注。 [嘉宾邱政政]结束语:由于时间的限制,只能回答到这里了,但是我想对大家说的是,考口译不要太功利,功利创造不了天才,口译考试也不值得我们大家浪费这么多时间去准备。新东方的口译学员应该抱着对英语的浓厚兴趣和对口译的挚热追求去应考,才可稳操胜券,决胜于千里之外。正如新东方口译教学的宗旨:一纸证书+真才实学=100%成功。最后,祝大家考试成功!这也算是今天教师节送给我们最好的礼物。
[嘉宾张驰新]结束语:感谢大家对新东方口译教研组的信任,今天的发言和交流特别踊跃,我们在场的老师也特别激动,可以说是我们今天收到最珍贵的礼物,但我们最看重的是大家在考场上优异的表现和考场下积极的准备。最后我想献给大家一句话:Translation is no respector of any genius!有缘相惜!
[嘉宾Jessie Zhang]结束语:很遗憾没有时间回答所有问题,msn上再见吧,great to see you again。
[网友didi次毛团]问:jess晚上好,我想问问考试的时候中口听力能不能用mp3收听啊?
[嘉宾Jessie Zhang]:只能听radio,不可以听mp3,千万在参加笔试之前调好频率FM89.9或AM792,原因我已经在课上说了。
[网友ckoo]问:三位老师节日快乐~~,我想问一下,你们认为中口笔试时是先做后面的翻译好呢,还是按部就班地做好呢??(翻译很“贵”的哟)
[嘉宾张驰新]:没有必要做专门的调整,翻译虽然贵,但是是能够赶得出来的,只要你根据复习的进度,这几年的考题是不能和03年9月份相比的。还记得我上课时画的难度曲线吗,所以放心去考吧,翻译绝对来得及。
[网友dawn]问:小新,我是非英语专业的学生,刚刚通过六级,那以现在的水平参加高口培训,是否合适?我将在一周后参加中口考试
[嘉宾张驰新]:如果你中级口译的考试成绩超过180分,那么建议你在半年之内去参加高级口译考试。如果是在150-180分,那一年是比较合理的期限。但如果低于150分的话,那只能在中级口译班相见了。
[网友JJ ]问:我在做一些经济类题目听译的时候总是比其他题目慢半拍,怎么办呢?
[嘉宾Jessie Zhang]:为口试口译部分做总复习的时候千万要按topic来复习,比如说一个星期复习旅游方面,一个星期专门复习礼仪发言,如果你在经济类题目反应比较慢,就要多花一些时间专门对付经济类题目并建议掌握经济常识以及相关词汇,多阅读一些纽约时报上的经济类文章。
[网友cici]问:JESSIE,把口译书背熟口试就有希望通过吗?
[嘉宾Jessie Zhang]:从某种意义上说,如果你把这本书背得很熟的话,你对词汇和句型的掌握可能自然而然的也就上了一个台阶,口试也许有可能通过,但是口试内容书上只占20%左右,而且翻译是一种习惯,背下来这本书并不能帮你对付真正的翻译,如果有时间的话还不如去多多做一些段落的翻译而不是去背诵。
[网友yuanwei]问:jessie 美音和英音的差别如何区分?网上有没有资料查找?
[嘉宾Jessie Zhang]:我会在校友录上上传美音发音的完整mp3,非常珍贵,务必关注。 [嘉宾邱政政]结束语:由于时间的限制,只能回答到这里了,但是我想对大家说的是,考口译不要太功利,功利创造不了天才,口译考试也不值得我们大家浪费这么多时间去准备。新东方的口译学员应该抱着对英语的浓厚兴趣和对口译的挚热追求去应考,才可稳操胜券,决胜于千里之外。正如新东方口译教学的宗旨:一纸证书+真才实学=100%成功。最后,祝大家考试成功!这也算是今天教师节送给我们最好的礼物。
[嘉宾张驰新]结束语:感谢大家对新东方口译教研组的信任,今天的发言和交流特别踊跃,我们在场的老师也特别激动,可以说是我们今天收到最珍贵的礼物,但我们最看重的是大家在考场上优异的表现和考场下积极的准备。最后我想献给大家一句话:Translation is no respector of any genius!有缘相惜!
[嘉宾Jessie Zhang]结束语:很遗憾没有时间回答所有问题,msn上再见吧,great to see you again。