沪江论坛社区--口译fans必看:读《口译实例与技巧》有感!
 搜索 
 资料 
 


发表一个新主题 发表一个新投票 问问题喽 发布同城信息 回复主题 您是本帖的第 965 个阅读者<上一篇  刷新   树形 下一篇>
 * 贴子主题: 口译fans必看:读《口译实例与技巧》有感!            
本主题贴数4,分页: [1][划词翻译加载中]
 peacemaker帅哥哟,离线,有人找我吗? 
  
  等级:小猴用户
  文章:1
  沪元:21
  门派:英语学习者
  注册:2005-8-1
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏精简版 楼主
发贴心情 口译fans必看:读《口译实例与技巧》有感!
实战宝典在手 口译金领不愁
——读《口译实例与技巧》有感


在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会、世界翻译大会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。口译因其高“含金量”已经在社会上成为培训热点,各类口译证书也日渐紧俏,成为通往高薪职位的敲门砖,无数学子梦想成为口译员,从而日进万金,迈入“金领”行列。
那么,口译这个金领职业怎么才能进去呢?在众多口译爱好者为一大堆枯燥的语法、词汇、句型苦苦挣扎,遂而迷惘之际,冯建中教授主编的《口译实例与技巧》(英文名为Interpreters’ Stories, Jokes and Anecdotes)(书海出版社2007版)以其独到的视角和轻松的风格,给口译爱好者带来了一阵醉人的清风。该书汇集了国内外口译实战中的经典案例、成功译员的训练方法、众多口译行家的切身经验、各类口译证书考试的详细特点和备战技巧,为广大口译爱好者指明道路。该书一经推出,立刻成为翻译爱好者的争购对象,在北京、上海、南京、广州、西安等大城市一度热卖脱销,成为冯建中教授《实用英语口译教程》(译林出版社2002版)和《英汉口译实练》(译林出版社2001版)之后的又一部热销全国的口译必备书。
该书内容覆盖了从交传到同传、从外事到商务、从工程到体育、从考证到培训、从新手须知到行家经验,共310篇与译员紧密相关的国内外口译经典案例和译员经验总结。难能可贵的是,有时作者在引领读者欣赏完实例之后,还能提供更加合适的译文供读者品味,并帮助总结口译技巧,使翻译爱好者能够迅速从他人经验中汲取精华。
全书共分8章:
第一章“新手上路”汇集了译员的工作经历和实战体会,内容覆盖口译培训、资格证书考试的技巧经验、国内外口译培训模式和招生考试,以及译员初次口译经历和一些行家的实战经验。其中,全国翻译资格证书(CATTI)、北外和上外高翻学院、外交部翻译室、欧盟同传的培训方法和考试经验,以及林超伦等众多口译名家的口译同传经验方法为译员必读条目。
第二章“译员基本素质”分为译员业务素质、心理素质、政治敏锐性和职业道德四节。本章把读者带入一个个鲜活的口译场景之中,使读者既能领略到口译界泰斗级大师的经典翻译和机智幽默,又能对译员因紧张、准备不充分、缺乏政治敏锐性或相关背景知识所导致的错译、误译进行深刻思考。在欣赏口译实战的同时,读者对译员的必备素质自然会有更清醒的认识。
第三章“文化差异”通过近50个口译案例让读者充分认识到跨文化交际中必须注意的问题,其中涉及到中国俗语、歇后语、宗教习惯,以及国外习语和历史典故的翻译实例,让读者在忍俊不禁的同时,学会从中外文化差异的视角严肃审视口译工作。
第四章“行业差异”涉及建筑、医药、经济、金融、体育、化学、音乐等领域的口译实例,表明译员应该是个“杂家”,只有博览群书,通晓各领域基础知识,做足译前准备,译员才能够在实战中厚积薄发,发挥出色。
第五章“译员的拦路虎——口音和数字”通过实例说明口音和数字在实战中极具“摧毁性”,提醒译员在训练中加强数字口译训练,熟悉不同国家人士的口音,也包括我国的不同方言,并为译员在工作中解决这两只拦路虎支招。
第六章“译员之苦”通过案例,让读者了解到口译是只烫嘴的“金饭碗”,在高薪的外衣下是无尽的付出和辛酸,所以,对于那些有志于口译行业的人来说,要跨入“金领”行列,需有足够的心理准备。
第七章“译员之乐”则讲述了译员能够亲眼见证历史、接近国家领导人并受到关爱甚至成为挚交、口译工作得到欣赏、或者辛勤的劳动得到高额回报后的欣喜和幸福。对于译员来说,在历经常人难以想象的付出之后,其得到的回报往往也是一般人难以企及的,这也是口译和同传如此吸引人的魅力所在。
第八章收录了难以归入上述各章的一些趣闻案例,例如涉外报警翻译、奥运会翻译、展会翻译、国外华人译员、企业收购翻译等,有很大的启发性和实用性。
最后,本书附录了国内外口译行为准则和职业道德规范、国内口译考试应试指南、主要口译培训单位的培养模式、外事口译员的不同角色等材料,极具参考价值。
口译在我国正处于起步阶段,对于正在与国际接轨的中国来说,口译行业的发展空间超乎想象,而目前我国合格的译员仍然严重不足,亟需一大批通晓国际事务、能够在大型国际会议和高级商务场合胜任的高级译员,成为中国与世界交流和沟通的纽带。《口译实例与技巧》的适时推出,正是迎合了这种需求,使广大口译爱好者学有方向,在掌握口译语言技能的基础上,全方位提高译员素质,是一部不可多得的口译实战宝典。
正如冯建中教授在前言中所说,该书是一部雅俗共赏的口译读物,其适用对象主要是口译爱好者和翻译专业学生,但对广大外交外事工作者、外贸外宣人员、三资企业职员、外语教师、外语爱好者、各类出国人员以及一般读者也有重要的阅读和参考价值。[/size][/size][/size]

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007-7-13 21:14:00
  ( 0 )  ( 0 )  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 cori2007美女呀,离线,快来找我吧! 
:not bad!
  
  等级:小猴用户
  文章:98
  沪元:6860
  来自:上海
  门派:老友记族
  注册:2007-3-30
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏2
发贴心情 
ha!谢谢分享^^……
----------------------------------------------
come on,天天进步一点点!
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007-7-14 12:40:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 wodemeng007帅哥哟,离线,有人找我吗? 
:SUCCESS
  
  等级:小猴用户
  文章:28
  沪元:358
  来自:长治
  门派:自学成才
  注册:2007-7-12
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏3
发贴心情 

该内容楼主才能浏览
----------------------------------------------
I believe I can fly !  I believe I can touch the sky !
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007-7-14 13:51:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 太阳下的露珠美女呀,离线,快来找我吧! 
  
  等级:小猴用户
  文章:1
  沪元:104
  门派:英语学习者
  注册:2007-7-15
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏4
发贴心情 
一直在很努力的学口译,每天的tape hours,疯狂的扩充知识量,也把高口证、二级证一个一个按部就班拿到手,但是在真正做过口译实践之前,心里总有种虚虚的感觉,平日的口译练习似乎也在攻克下一本本证书之后迷失了方向,不知该再向何处行。偶然的机会读到了《口译实例与技巧》这本书,顿觉眼前一亮,觉得这书真是老天爷赐给我的指点迷津的宝典,书中对口译真实场景的介绍和评析让我领略到真实口译工作中会出现的种种情况,不管是语言上的还是语言外的,透过这个万花筒,我看见了口译工作的各个方面,对于自己需要提高哪方面的能力非常清楚。从众多优秀译员身上(如给毛主席做翻译的唐闻声女士),我学到了许多,他们的错误以及成绩都给我非常大的启示。一口气读完,觉得自己充实多了。感谢这本书的编者,为我的求学路点亮一盏灯,也为我的口译学习增添了不少乐趣!口译学习无涯,“实例技巧”做伴,译员之梦不远!
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007-7-15 13:59:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
英语口语资料资源大全 英语听力训练素材汇总 快马加鞭提升日语听力 社交必备英语-免费课程每日发送

本主题贴数4,分页: [1]

管理着色/解色 | 统计/群奖/精确群奖 | 锁定/解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 奖励/惩罚 | 固顶 | 总固顶 | 申请固顶/总固 | 公告

网站介绍 | 广告服务 | 合作伙伴 | 版权声明 | 联系我们 | 法律顾问 | 工作机会 | 站点地图 | RSS
客服电话:021-61508168 电子邮件:
沪江英语教育资质证明 沪江英语ICP经营许可证 不良信息
举报中心