实战宝典在手 口译金领不愁
——读《口译实例与技巧》有感
在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会、世界翻译大会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。口译因其高“含金量”已经在社会上成为培训热点,各类口译证书也日渐紧俏,成为通往高薪职位的敲门砖,无数学子梦想成为口译员,从而日进万金,迈入“金领”行列。
那么,口译这个金领职业怎么才能进去呢?在众多口译爱好者为一大堆枯燥的语法、词汇、句型苦苦挣扎,遂而迷惘之际,冯建中教授主编的《口译实例与技巧》(英文名为Interpreters’ Stories, Jokes and Anecdotes)(书海出版社2007版)以其独到的视角和轻松的风格,给口译爱好者带来了一阵醉人的清风。该书汇集了国内外口译实战中的经典案例、成功译员的训练方法、众多口译行家的切身经验、各类口译证书考试的详细特点和备战技巧,为广大口译爱好者指明道路。该书一经推出,立刻成为翻译爱好者的争购对象,在北京、上海、南京、广州、西安等大城市一度热卖脱销,成为冯建中教授《实用英语口译教程》(译林出版社2002版)和《英汉口译实练》(译林出版社2001版)之后的又一部热销全国的口译必备书。
该书内容覆盖了从交传到同传、从外事到商务、从工程到体育、从考证到培训、从新手须知到行家经验,共310篇与译员紧密相关的国内外口译经典案例和译员经验总结。难能可贵的是,有时作者在引领读者欣赏完实例之后,还能提供更加合适的译文供读者品味,并帮助总结口译技巧,使翻译爱好者能够迅速从他人经验中汲取精华。
全书共分8章:
第一章“新手上路”汇集了译员的工作经历和实战体会,内容覆盖口译培训、资格证书考试的技巧经验、国内外口译培训模式和招生考试,以及译员初次口译经历和一些行家的实战经验。其中,全国翻译资格证书(CATTI)、北外和上外高翻学院、外交部翻译室、欧盟同传的培训方法和考试经验,以及林超伦等众多口译名家的口译同传经验方法为译员必读条目。
第二章“译员基本素质”分为译员业务素质、心理素质、政治敏锐性和职业道德四节。本章把读者带入一个个鲜活的口译场景之中,使读者既能领略到口译界泰斗级大师的经典翻译和机智幽默,又能对译员因紧张、准备不充分、缺乏政治敏锐性或相关背景知识所导致的错译、误译进行深刻思考。在欣赏口译实战的同时,读者对译员的必备素质自然会有更清醒的认识。
第三章“文化差异”通过近50个口译案例让读者充分认识到跨文化交际中必须注意的问题,其中涉及到中国俗语、歇后语、宗教习惯,以及国外习语和历史典故的翻译实例,让读者在忍俊不禁的同时,学会从中外文化差异的视角严肃审视口译工作。
第四章“行业差异”涉及建筑、医药、经济、金融、体育、化学、音乐等领域的口译实例,表明译员应该是个“杂家”,只有博览群书,通晓各领域基础知识,做足译前准备,译员才能够在实战中厚积薄发,发挥出色。
第五章“译员的拦路虎——口音和数字”通过实例说明口音和数字在实战中极具“摧毁性”,提醒译员在训练中加强数字口译训练,熟悉不同国家人士的口音,也包括我国的不同方言,并为译员在工作中解决这两只拦路虎支招。
第六章“译员之苦”通过案例,让读者了解到口译是只烫嘴的“金饭碗”,在高薪的外衣下是无尽的付出和辛酸,所以,对于那些有志于口译行业的人来说,要跨入“金领”行列,需有足够的心理准备。
第七章“译员之乐”则讲述了译员能够亲眼见证历史、接近国家领导人并受到关爱甚至成为挚交、口译工作得到欣赏、或者辛勤的劳动得到高额回报后的欣喜和幸福。对于译员来说,在历经常人难以想象的付出之后,其得到的回报往往也是一般人难以企及的,这也是口译和同传如此吸引人的魅力所在。
第八章收录了难以归入上述各章的一些趣闻案例,例如涉外报警翻译、奥运会翻译、展会翻译、国外华人译员、企业收购翻译等,有很大的启发性和实用性。
最后,本书附录了国内外口译行为准则和职业道德规范、国内口译考试应试指南、主要口译培训单位的培养模式、外事口译员的不同角色等材料,极具参考价值。
口译在我国正处于起步阶段,对于正在与国际接轨的中国来说,口译行业的发展空间超乎想象,而目前我国合格的译员仍然严重不足,亟需一大批通晓国际事务、能够在大型国际会议和高级商务场合胜任的高级译员,成为中国与世界交流和沟通的纽带。《口译实例与技巧》的适时推出,正是迎合了这种需求,使广大口译爱好者学有方向,在掌握口译语言技能的基础上,全方位提高译员素质,是一部不可多得的口译实战宝典。
正如冯建中教授在前言中所说,该书是一部雅俗共赏的口译读物,其适用对象主要是口译爱好者和翻译专业学生,但对广大外交外事工作者、外贸外宣人员、三资企业职员、外语教师、外语爱好者、各类出国人员以及一般读者也有重要的阅读和参考价值。[/size][/size][/size]