沪江论坛社区--【新闻天天译(617)】080507(俄当选总统梅德维杰夫宣誓就职)
 搜索 
 资料 
 


发表一个新主题 发表一个新投票 问问题喽 发布同城信息 回复主题 您是本帖的第 1102 个阅读者<上一篇  刷新   树形 下一篇>
 * 贴子主题: 【新闻天天译(617)】080507(俄当选总统梅德维杰夫宣誓就职)            
本主题贴数79,分页: [1] [2] [3] [4]... [6][划词翻译已启用]
 烧仙草美女呀,离线,快来找我吧! 
:far from  madding crown
  
  等级:专题主持人
  头衔:新闻天天译主持
  威望:2
  文章:171
  沪元:12166
  来自:长沙
  门派:英语沪友
  注册:2006-10-16
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 部落 收藏精简版 楼主
发贴心情 【新闻天天译(617)】080507(俄当选总统梅德维杰夫宣誓就职)
按此在新窗口浏览图片 任务说明:

认真翻译者奖励沪元50、经验50、魅力50;参与讨论或译文优秀者加奖励沪元50、经验50、魅力50。

为方便大家相互学习、借鉴和讨论,请点击“所有回复人可见”。“隐藏回复”不予奖励。

请翻译以下文字。
按此在新窗口浏览图片 翻译内容:
Russia's Medvedev takes power, pledges freedom

MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.

Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.

"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."

Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.

原文链接

按此在新窗口浏览图片 温故知新:

喜欢本节目的朋友,欢迎订阅:订阅+往期节目查看

欢迎大家参与译文小结工作,就每天小结进行讨论:加入节目讨论小组

--------------------------
还有翻译难题?来这里问吧:
http://bulo.hjbbs.com/q/

----------------------------------------------
嘿,请让我看见朝阳再次升起~
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 20:10:00
  ( 0 )  ( 0 )  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 烧仙草美女呀,离线,快来找我吧! 
:far from  madding crown
  
  等级:专题主持人
  头衔:新闻天天译主持
  威望:2
  文章:171
  沪元:12166
  来自:长沙
  门派:英语沪友
  注册:2006-10-16
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 部落 收藏2
发贴心情 
想当本节目的主持人的朋友,赶快跟我联系吧,我的邮箱是silverzyy@yahoo.cn
----------------------------------------------
嘿,请让我看见朝阳再次升起~
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 20:34:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 檸檬美女呀,离线,快来找我吧! 双子座1989-6-14
:桃が美味しいですよ。
  
  等级:三星会员
  文章:866
  沪元:45406
  门派:日语沪友
  注册:2008-2-22
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 博客 部落 收藏3
发贴心情 

该内容楼主才能浏览
----------------------------------------------
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 22:02:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 evebamboo美女呀,离线,快来找我吧! 天蝎座1991-11-5
:ChinaˇFighting!
  
  等级:四猴用户
  文章:317
  沪元:16843
  小Q :20 分
  来自:南昌
  门派:成长的烦恼族
  注册:2008-4-22
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 博客 部落 收藏4
发贴心情 
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.

莫斯科路透社讯:周三Dmitry Medvedev宣誓就任俄罗斯总统,仅仅两小时后,他便任命其前辈普京为国家总理,开创了一个史无前例的双重统治时代。

Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.

42岁的Medvedev曾当过律师也一直是普京的同僚,他在Kremlin's glittering St Andrew大厅举行的仪式上进行了庄严并激昂的宣誓。随后的第一次演讲中,他强调了自由和法律的重要性。

"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."

“我认为,最重要的目标是保护公民与经济的自由。”在国家电台的直播中,他对就职典礼上的所有来宾说道,“我们要为遵守法律而战并且战胜法律的虚无主义,这些是对现代发展的严重阻碍。”

Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.

不久,由总理Viktor Zubkov带领的政府班体进行了卸任仪式,随首之前的精心安排逐步开展,他们为Medvedev提任普京清扫了障碍。

Nominate: vt. 提名,任命,命名
Predecessor: n. 前任,先辈,以前的东西
Unprecedented: a. 空前的,史无前例的
Dual: a. 双重的,双的n. 双数
Usher: 预报...的来到;开辟,创始[(+in)]
Oath: 1. 誓言,誓约;宣誓
Inauguration: 1. 就职;就职典礼
Nihilism: 1. 虚无主义;怀疑论2. 无政府主义3. 恐怖行为
Hamper: 妨碍,阻碍
Protocol: 1. 议定书;协议;草案
Transition: 转变,变迁;变革
Choreographed: 刻意安排的;精心设计的

[此贴子已经被作者于2008-5-8 14:23:29编辑过]
----------------------------------------------
一生一如既往,一世不离不弃。

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 22:04:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 垭口的月光美女呀,离线,快来找我吧! 白羊座1987-4-2
  
  等级:五猴用户
  文章:479
  沪元:19434
  小Q :30 分
  门派:英语沪友
  注册:2008-3-31
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏5
发贴心情 

Russia's Medvedev takes power, pledges freedom
俄当选总统梅德韦杰夫宣誓就职,承诺发展民主自由

MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.

莫斯科(路透社)——本周三,梅德韦杰夫当选总统上台宣誓,刚刚在两小时前他任命了前任弗拉基米尔.普金作为俄罗斯总理,预告了俄罗斯史无前例的两人共同统治的局面。

Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.

42岁的梅德韦杰夫以前是公司律师和普京的长期盟友。 在克里姆林宫圣安德鲁大厅的庄严而富有激情的典礼上,他发表了首次就职宣誓,强调了自由和法治的重要性。

"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."

“我相信我们首要的任务就是保护公民和经济自由,”他告诉出席就职典礼的两千名嘉宾。该情况被国家电台直播。“我们必须为真正的尊重法律而奋斗,并克服严重危害社会现代化建设的法律怀疑论”

Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.

过了一会,总理祖布科夫按照规定的流程辞去职务,这为梅德韦杰夫任命普金作为总理铺平了道路。总理交接仪式按照精心设计的计划进行。

[此贴子已经被作者于2008-5-8 23:33:39编辑过]
----------------------------------------------
在沪江的每天,都很happy~
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 22:28:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 yanru86107美女呀,离线,快来找我吧! 
  
  等级:三猴用户
  文章:208
  沪元:12704
  来自:南京
  门派:英语沪友
  注册:2007-11-2
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏6
发贴心情 
Russia's Medvedev takes power, pledges freedom
梅德维杰夫宣誓就任俄罗斯总统
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
路透社莫斯科消息--周三,Dmitry Medvedev宣誓就任俄罗斯总统,仅仅两小时后,他就任命前总统Vladimir Putin 为政府总理,创造了前所未有的双重统治时期。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
现年42岁的Medvedev曾是律师,也是一直以来普京的支持者。在克里姆林宫的圣安德鲁厅的庄严宣誓就职后的第一次演说中,他便强调了自由和法制的重要。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
“我相信我最重要的使命是保护全民的经济自由,”他对参加就职典礼的宾客们说,这一刻由俄罗斯国家电视台现场直播。“我们必须克服法律虚无论,为法律的尊严而战。虚无论会严重阻碍现代发展。”
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
仅过了一会儿,由Viktor Zubkov 领导的政府班子按规定卸任。这就像是预先设计的那样,为 Medvedev 任命普京为总统扫清了道路。
----------------------------------------------
偶喜欢滴 hoho~~
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 22:47:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 neo320美女呀,离线,快来找我吧! 双鱼座1986-3-20
:天天学习,好好向上
  
  等级:二猴用户
  文章:151
  沪元:9607
  小Q :115 分
  来自:上海
  门派:欲望城市族
  注册:2005-11-6
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 博客 部落 收藏7
发贴心情 
Russia's Medvedev takes power, pledges freedom
梅德维杰夫宣誓就任俄罗斯总统
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
路透社莫斯科消息--周三,Dmitry Medvedev宣誓就任俄罗斯总统,仅仅两小时后,他就任命前总统Vladimir Putin 为政府总理,创造了前所未有的双重统治时期。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
现年42岁的Medvedev曾是律师,也是一直以来普京的支持者。在克里姆林宫的圣安德鲁厅的庄严宣誓就职后的第一次演说中,他便强调了自由和法制的重要。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
“我相信我最重要的使命是保护全民的经济自由,”他对参加就职典礼的宾客们说,这一刻由俄罗斯国家电视台现场直播。“我们必须克服法律虚无论,为法律的尊严而战。虚无论会严重阻碍现代发展。”
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
仅过了一会儿,由Viktor Zubkov 领导的政府班子按规定卸任。这就像是预先设计的那样,为 Medvedev 任命普京为总统扫清了道路。
----------------------------------------------
智慧美才是真的美,用内涵气质赢得生活

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 22:55:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 冰木杉美女呀,离线,快来找我吧! 
  
  等级:二猴用户
  文章:154
  沪元:10040
  门派:英语学习者
  注册:2008-1-24
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏8
发贴心情 
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
莫斯科(路透社)——星期三,新一届俄罗斯总统梅德维杰夫宣誓就职,仅仅两个小时后,他就任命前总统普金为国家总理。这种同时任命总统和总理的现象在俄罗斯是从未有过的。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
42岁梅德维杰夫此前是一位律师,并长期作为普京的同僚。在克里姆林宫富丽堂皇的圣安德鲁大厅举行的庄严的仪式上,就职宣誓结束后,他在第一次谈话中强调了人权自由和法制的问题。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
“我确信自己最重要的目标是保护公民自由权和自由经济。”在现场直播的就职典礼上,他告诉到场的客人,“我们必须为真正遵守法律而奋斗,必须克服法律上的虚无主义,否则这种虚无注意会严重地妨碍现代发展。”
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
就职仪式不久后,现任总理zubkov宣布辞职,政府与其签订了草案。这为梅德维杰夫任命普金为总理扫清了道路,同时谨慎的交接工作也开展起来。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 23:10:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 gaiping3美女呀,离线,快来找我吧! 
  
  等级:小猴用户
  文章:11
  沪元:164
  门派:英语学习者
  注册:2007-11-1
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏9
发贴心情 
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
莫斯科(路透社电)梅德维杰夫于星期三宣誓就任俄罗斯总统,紧接着两个小时后就任命他的前任普京为总理,开启了俄罗斯前所未有的双人统治时期。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
42岁的梅德维杰夫曾是律师,也是普京忠诚的支持者。他在克里姆林宫的圣安德鲁大厅进行了庄严、感人的宣誓。在他的演说中他强调了自由和法治。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
在国家电视台直播的节目中,他对参加就职的客人们说,“我主要的目标是保护人民的人身自由以及经济发展自由,我们必须克服阻碍现代化发展的虚无论,为法律的尊严而战斗”。Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
之后不久,由维克托•祖博克领导的政府按辞职协议卸任。这为之前设计好的梅德维杰夫任命普京为总理扫清了道路。

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 23:29:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 alexkeyu帅哥哟,离线,有人找我吗? 魔羯座1986-12-26
  
  等级:小猴用户
  文章:18
  沪元:272
  门派:英语沪友
  注册:2008-4-27
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏10
发贴心情 
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
梅德韦杰夫于周三宣誓就任俄罗斯总统,且仅仅于两小时后提名其前辈普京为总理,从而开启一个前所未有的“双人执政时代”。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
现年42岁的梅德韦杰夫曾经是法人律师且一直是普京的支持者。在克里姆林宫的圣安德鲁大厅里庄重严肃情绪激昂的典礼上宣誓就职后,他在首次的谈话中强调了自由和法制的重要性。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
“我认为我最重要的目标将是保障公民自由和经济自由,”他对在场的宾客说道。国家电视台对就职典礼进行了现场直播。“我们必须为了对法律的真正尊重而奋斗,并且战胜法制上的虚无主义。它严重束缚了现代化发展。”
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
不久,总理祖布科夫领导的政府按照礼仪程序卸任。正如预先谨慎计划并进行的过渡一样,这为梅德韦杰夫提名普京为总理扫清了道路。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-7 23:41:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 Establown帅哥哟,离线,有人找我吗? 
  
  等级:小猴用户
  文章:10
  沪元:141
  门派:英语学习者
  注册:2008-5-3
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏11
发贴心情 
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
英国(路透社)-周三,德米特里梅德韦杰夫宣誓就任俄罗斯总统。并且,两小时后任命他的前辈弗拉基米尔普京为总统。从而带来了一个前所未有的双统治时期。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
42岁的梅德维杰夫以前是律师,并且长时间是普京的支持者。在他在克里姆林宫的闪耀的圣安德鲁的大厅举行的举止宣誓之后不久的第一次演讲中,他就提到的自由和法治是最重要的。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
他对在就职典礼的听众和正在直播的国家电视台说:“我相信我最重要的目标就是保护公民和经济的自由。”我们必须为最终法律而战,战胜对法律的虚无主义论。这是现代发展的最严重的障碍。
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
此后不久,总理维克托·祖布科夫领导的政府进行了辞职仪式。这就为梅德维杰夫任命普京的上任铺平了道路,同时交接工作也开展起来。
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-8 0:02:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 sherrysq0546美女呀,离线,快来找我吧! 
:阳光*shine
  
  等级:小猴用户
  文章:44
  沪元:1753
  来自:重庆
  门派:英语学习者
  注册:2008-4-17
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 博客 部落 收藏12
发贴心情 
Russia's Medvedev takes power, pledges freedom
俄罗斯Medvedev掌权,宣称保证自由

MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
莫斯科(路透社)-Dmitry Medvedev 周三宣誓就职俄罗斯总统仅2小时,就任命他的前辈 Vladimir Putin 为首相,这展示了一个无先例的双重标准时期。

Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
Medvedev42岁,曾是一个公司的律师,长久以来都是普金的同盟。他于Kremlin's glittering St Andrew's Hall举行了庄重的、鼓舞人心的就职仪式,之后在其第一个评论中强调自由和法律准则的重要性。

"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
"我认为我最重要的目标将是捍卫公民自由和经济自由,”他在全国直播的就职典礼中对宾客们说道,“我们必须要为充分尊重法律和克服合法怀疑论而斗争,因为它们严重阻碍了现代发展。”
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded。
不多久,由Viktor Zubkov 为首脑的政府签字支持该草案。正如精心设计过的过渡期那样,这为 Medvedev 任命普金为首相扫清了道路。

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-8 0:20:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 xiaoxie55帅哥哟,离线,有人找我吗? 
  
  等级:小猴用户
  文章:56
  沪元:1970
  来自:北京
  门派:英语学习者
  注册:2007-8-6
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏13
发贴心情 
Russia's Medvedev takes power, pledges freedom

MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
莫斯科路透社报道:德米特 梅德维杰夫周三宣誓就任俄罗斯总统,仅在2小时后就提名他的前任瓦尔德米尔 普金维总理,这开创了俄罗斯一个前所未有的双重领导时代。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.
梅德维杰夫 42岁 曾经是一个公司律师,他是普金长期的政治盟友。在克林姆林宫金碧辉煌的圣 安德鲁大厅举行的肃穆和充满激情的就职仪式他宣誓就职后,他发言强调自由和法制的的重要性。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."
我相信我最重要的目标就是保护人民和经济自由,他在就职仪式上讲到。我们必须为法律的尊严而战,克服严重影响现代化发展的法律虚无主义。
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.
不久以后,总理Viktor Zubkov 带领其他政府组成人员按程序辞职,这为梅德维杰夫提名普京为总理扫清了道路。

[此贴子已经被作者于2008-5-8 8:53:01编辑过]
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-8 7:17:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 bestou帅哥哟,离线,有人找我吗? 
:want to fly,i will
  
  等级:四猴用户
  文章:400
  沪元:29644
  小Q :5 分
  来自:秦皇岛
  门派:英语沪友
  注册:2003-10-6
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏14
发贴心情 

该内容楼主才能浏览
----------------------------------------------
当我瞄准目标,世界也为之凝固!
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-8 8:06:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 始宁美女呀,离线,快来找我吧! 
:和宝宝一起学习
  
  等级:小猴用户
  文章:37
  沪元:1881
  门派:英语学习者
  注册:2007-6-24
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏15
发贴心情 
MOSCOW (Reuters) - Dmitry Medvedev was sworn in as Russian president on Wednesday and just over two hours later nominated his predecessor Vladimir Putin as prime minister, ushering in an unprecedented period of dual rule.
莫斯科(路透社)——星期三,梅德维杰夫宣誓就任俄罗斯总统。仅仅两个小时之后,他就任命前任总统普京为新首相,开启了前所未有的双重执政时代。
Medvedev, a 42-year-old former corporate lawyer and longtime Putin ally, stressed freedom and the rule of law in his first remarks after taking the oath of office in a solemn, emotional ceremony in the Kremlin's glittering St Andrew's Hall.

梅德维杰夫,现年42岁,原为公司法律师,长期以来是普京的幕僚。在神圣庄严的宣誓就职仪式在金碧辉煌的克里姆林宫安德烈大厅举行。在随后的演讲中,他强调了自由和法律的作用。
"I believe my most important aims will be to protect civil and economic freedoms," he told guests at the inauguration, broadcast live on state television."We must fight for a true respect of the law and overcome legal nihilism, which seriously hampers modern development."

他向参加就职典礼的所有来宾和实况转播的国家电视台宣布,“我认为,我最重要的目标就是要保证公民和经济的自由”。我们必须为真正的法律尊严而战斗,克服严重阻碍现代社会发展的法治怀疑主义。
Shortly afterwards, the government led by Prime Minister Viktor Zubkov followed protocol by resigning. This cleared the way for Medvedev to nominate Putin as prime minister as the carefully choreographed transition unfolded.

宣誓就职后不久,由前首相祖布科夫为首的政府签署了解散草案。这为梅德维杰夫提名普京为新一届首相这一精心策划的一幕上演扫清了道路。

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-8 8:19:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
英语口语资料资源大全
英语听力训练素材汇总
快马加鞭提升日语听力

本主题贴数79,分页: [1] [2] [3] [4]... [6]

管理着色/解色 | 统计/群奖/精确群奖 | 锁定/解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 奖励/惩罚 | 固顶 | 总固顶 | 申请固顶/总固 | 公告

网站介绍 | 广告服务 | 合作伙伴 | 版权声明 | 联系我们 | 法律顾问 | 工作机会 | 站点地图 | RSS
客服电话:021-61508168 电子邮件:
沪江英语教育资质证明 沪江英语ICP经营许可证 不良信息
举报中心