沪江论坛社区-- 【新闻天天译(623)】080516(胡主席视察地震受灾省)
 搜索 
 资料 
 


发表一个新主题 发表一个新投票 问问题喽 发布同城信息 回复主题 您是本帖的第 1686 个阅读者<上一篇  刷新   树形 下一篇>
 * 贴子主题: 【新闻天天译(623)】080516(胡主席视察地震受灾省)            
本主题贴数99,分页: [1] [2] [3] [4]... [7][划词翻译加载中]
 betty_byy美女呀,离线,快来找我吧! 
:众志成城,抗震救灾
  
  等级:专题主持人
  头衔:新闻天天译主持
  威望:1
  文章:187
  沪元:9554
  小Q :115 分
  来自:宁波
  门派:英语学习者
  注册:2008-2-21
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏精简版 楼主
发贴心情 【新闻天天译(623)】080516(胡主席视察地震受灾省)
按此在新窗口浏览图片 任务说明:
认真翻译者奖励沪元50、经验50、魅力50;参与讨论或译文优秀者加奖励沪元50、经验50、魅力50。
为方便大家相互学习、借鉴和讨论,请点击“所有回复人可见”。“隐藏回复”不予奖励。
请翻译以下文字。
按此在新窗口浏览图片 翻译内容:

President Hu inspects quake battered province


Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.

He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.

During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.

Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.

However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."

Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."

At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."

Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."


按此在新窗口浏览图片 [b]温故知新:

喜欢本节目的朋友,欢迎订阅:订阅+往期节目查看
欢迎大家参与译文小结工作,就每天小结进行讨论:加入节目讨论小组
--------------------------
还有翻译难题?来这里问吧:
http://bulo.hjbbs.com/q/

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 20:02:00
  ( 1 )  ( 0 )  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 evebamboo美女呀,离线,快来找我吧! 天蝎座1901-11-5
:Just The Beginning.
  
  等级:二星会员
  文章:764
  沪元:50727
  小Q :130 分
  来自:南昌
  门派:成长的烦恼族
  注册:2008-4-22
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 博客 部落 收藏2
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province

胡主席视察地震受灾省

Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.

经过两个多小时的航班后,中国主席胡锦涛于周五早晨到达了位于四川西南部的地震灾区绵阳。

He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.

7.8级中国四川大地震后的90个小时,他在四川省鼓励约135000名官兵与医务工作者竭尽全力搜救那些仍然被埋在废墟下的幸存者。

During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.

在飞行途中,胡锦涛主席打开了一张地图,与其他同行人员仔细地评估了地震造成的损失以及救援工作的进展状况。

Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.

他指出,在数天的努力之后,救援工作已广泛开展且正在“有力、有序、高效”地进行着。

However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."

然而他说:“形势仍然严峻,任务依然艰巨,时间非常紧迫。”

Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."

虽然地震发生后72小时的“黄金救援时间”已经过去,但营救生命依然是工作的首要任务。

At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."

同时,他说,“我们要尽更大的努力救治伤员,恢复灾区交通、通信和电力供应的基础建设,并确保当地居民的基本生存条件。

Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."

他强调,“现在,地震救援工作已经进入一个最艰难的时期。我们必须全力以赴,与时间赛跑,克服一切困难来赢得救援工作的最终胜利。“

Magnitude: 巨大,广大; 【地】震级
Debris: 残骸;破瓦残砾
Comprehensively: 广泛地
Arduous: 艰巨的;费力的;困难的
Phase: 阶段,时期

[此贴子已经被作者于2008-5-17 13:40:12编辑过]
----------------------------------------------
少年心事几人知。

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 22:44:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 cheyenne_00帅哥哟,离线,有人找我吗? 
  
  等级:小猴用户
  文章:86
  沪元:5962
  小Q :5 分
  门派:英语学习
  注册:2007-7-10
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏3
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province 胡锦涛视察地震受灾省


Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.星期五早晨从北京出发,经过两个多小时的航行,国家主席胡锦涛抵达了绵阳----四川省南部遭到地震袭击的一个城镇。

He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.在7.8级地震袭击了中国西南部90个小时后,胡锦涛主席在四川鼓舞13万5千名官兵们和医护工作人员们拿出他们最后全部的力量来搜救那些被困废墟之下的生还者。

During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.在营救过程中,胡锦涛摊开地图,仔细的研究地震灾情,缓解灾情的工作还在继续,飞机还在不断运送伤员。

Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.他指出,在经过数日的努力之后,灾情缓解工作已经“有力地,有序地,有效地”全面展开了。

However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."然而,他还指出,“形势仍然很严峻,任务仍然很艰巨,并且时间很紧迫。”

Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work." “虽然地震发生后,抢救的黄金时间72小时已经过去,抢救生还者还是当前的首要任务。”

At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."同时, 他还说,“我们要极尽努力救治伤员,恢复受灾地区的交通,电力通信和电力供应,保证当地居民的基本生活条件。”

Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡锦涛强调,“现在,营救工作已经进入了最重要的时刻,我们必须加紧努力,与时间赛跑,战胜一切困难达到营救工作的最终胜利。”


点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 22:58:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 miss_su美女呀,离线,快来找我吧! 射手座1987-12-5
  
  等级:二猴用户
  文章:109
  沪元:3887
  门派:下载狂人
  注册:2008-5-5
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏4
发贴心情 
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
星期五早上,中国国家主席胡锦涛在乘坐长达两个多小时的航班后到达地四川西南部的地震灾区绵阳。

He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
7.8级中国西南大地震发生后的90个小时,他在四川省鼓励大约十三万五千名官兵以及医务工作者竭尽全力去搜救那些仍然被埋在废墟中的幸存者。

During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在乘坐飞机的时候,胡锦涛主席打开一张地图,与其他机上乘员一起仔细评估地震造成的损失以及救济工作的开展状况。

Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡锦涛主席指出,在经历这几天的努力工作后,救济工作已经广泛开展,并且紧张、有序、高效地进行着。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
但是他指出,“问题依旧很严峻,任务仍旧很迫切而且时间很紧张。”

Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
虽然地震发生后救生的黄金时间(72小时内)已经过去,但是救济生存者仍然是最主要的工作。

At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
同时,他说道,“我们需要尽力治疗伤员,在地震灾区重建交通、通信与电力等基础设施,保证本地居民的基本生活条件。”

Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
他强调,“目前,地震救援工作已经进入最关键的时期。我们必须竭尽全力,与时间赛跑,克服任何困难去取得救援工作的最后胜利。”

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:01:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 spicaning美女呀,在线,快来找我吧! 魔羯座1989-1-14
:惜朝,美人如玉~
  
  等级:专题主持人
  头衔:今日TOPIC|口袋图书馆主持
  威望:1
  文章:603
  沪元:43703
  小Q :210 分
  来自:重庆
  门派:英语沪友
  注册:2005-10-4
  身份:沪江作家博客
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 博客 部落 收藏5
发贴心情 
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
中国主席胡锦涛在两个多小时的飞行后,于周五早晨从北京到达了绵阳——位于被地震袭击的西南部的四川省的一个城市。
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
他来到四川是为了激励135,000多军人和医生尽他们最后的也是最大的努力来寻找与拯救那些在致命的7.8级地震袭击中国西南部后90小时仍然被困在废墟下的遇难者。
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在飞行途中,胡展开了一张地图,并和飞机上的其他人一起讨论评估地震带来的灾害和援救工作取得的成绩。
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡指出,在数天的努力后,援救工作已经广泛展开,并且正在以一种“有力的,有序的和有效的“方式推进。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
然而他还说道:”挑战依然很严峻,任务还很艰苦而且时间很紧。“
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
尽管”黄金救援时间“——即地震发生后72小时——已经过去了,拯救生命依然是我们最优先的工作。
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
同时他还说:”我们需要尽最大努力治疗伤者,恢复受灾地区的交通、通讯与电力供应基础设施,并保证当地居民的基本生活条件。“
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡强调说:”目前地震搜救工作已经到了最困难的阶段。我们必须全力以赴,与时间赛跑,并战胜一切困难以赢得救灾行动的最终胜利。“

----------------------------------------------
和若春风,肃若秋霜;取象于钱,外圆内方。
时光的碎片:blog.sina.com.cn/spicaning
寄此生于风月,托遗响于长空:http://blog.hjenglish.com/spicaning/

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:16:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 rambo412帅哥哟,离线,有人找我吗? 
  
  等级:小猴用户
  文章:24
  沪元:955
  门派:英语学习者
  注册:2006-4-25
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏6
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province
胡主席视察地震受灾地区

Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
中国的胡锦涛主席于本周五早上在经历了两个多小时的飞行后到达四川省西南地区受灾城市绵阳。

He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
在中国西南部发生7.8级特大地震后的90小时,他到四川鼓励135000多名救灾官兵和医疗救助队员再尽最大努力搜寻和解救那些仍然被埋在倒塌的建筑物中有生还可能的群众。

During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在飞行过程中,胡主席在飞机上打开了地图和其他工作人员仔细评估了地震造成的损失和救援工作的进展。

Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡主席住处经过了几天的努力,救援工作开展都在有力、有序和有效的进行中。

However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
然而,他同时指出:“情况仍然比较严峻,任务仍然艰巨,时间更加紧迫。”

Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
虽然在地震后的72小时的最佳救援时间已经超过,但救助生命仍然是现阶段最优先的工作。

At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
同时,他强调:“我们需要尽更大努力救助伤患,并恢复在地震中遭受破坏的运输、通讯和电力供应的基础设施,确保当地居民的基本生活条件。”
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡主席强调:“现在,地震的救助工作已经进入至关重要的时刻,我们必须尽最大努力,与时间赛跑,并克服所有困难取得救援工作的最终胜利。”

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:20:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 cherry112233美女呀,离线,快来找我吧! 
:*^*
  
  等级:三猴用户
  文章:242
  沪元:10359
  来自:上海
  门派:英语沪友
  注册:2007-12-23
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏7
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province
胡主席视察地震受灾省
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
经过两个多小时的航班,国家主席胡锦涛抵达了绵阳----四川省南部遭到地震袭击的一个城镇
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
7.8级中国西南大地震发生后的90个小时,他在四川省鼓励大约十三万五千名官兵以及医务工作者竭尽全力去搜救那些仍然被埋在废墟中的幸存者。
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在营救过程中,胡锦涛摊开地图,仔细的研究地震灾情,缓解灾情的工作还在继续,飞机还在不断运送伤员。
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
他指出,在经过数日的努力之后,灾情缓解工作已经“有力地,有序地,有效地”全面展开了。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
尽管如此,他还指出,“形势仍然很严峻,任务仍然很艰巨,并且时间很紧迫。”
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
“虽然地震发生后,抢救的黄金时间72小时已经过去,抢救生还者还是当前的首要任务。”
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
同时, 他还说,“我们要极尽努力救治伤员,恢复受灾地区的交通,电力通信和电力供应,确保当地居民的基本生活条件。”
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡锦涛强调,“现在,营救工作已经进入了最重要的时刻,我们必须加紧努力,与时间赛跑,战胜一切困难达到营救工作的最终胜利。”


----------------------------------------------
Miracle happens everday!
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:22:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 cora0607美女呀,离线,快来找我吧! 
:长路漫漫,上下求索。
  
  等级:四猴用户
  文章:391
  沪元:29285
  小Q :985 分
  来自:北京
  门派:英语沪友
  注册:2008-1-16
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 博客 部落 收藏8
发贴心情 
----------------------------------------------
正宫--明昧时光 http://iyuxiao.blogbus.com/

别苑--英文学习 http://blog.hjenglish.com/cora0607/

豆瓣--书影音友  http://www.douban.com/people/iyuxiao/

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:22:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 godlove168帅哥哟,离线,有人找我吗? 
:smile to life
  
  等级:二星会员
  文章:731
  沪元:27666
  小Q :15 分
  来自:杭州
  门派:成长的烦恼族
  注册:2005-2-19
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 博客 部落 收藏9
发贴心情 

该内容楼主才能浏览
----------------------------------------------
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:46:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 crime_mind帅哥哟,在线,有人找我吗? 天秤座1995-10-8
:请叫偶暴力王子~HIAHIA~
  
  等级:专题主持人
  头衔:新概念3课文精讲主持|沪江英乐fans|新3春苗|士兵突击元帅
  威望:2
  文章:1893
  沪元:98832
  小Q :480 分
  来自:湛江
  门派:VOA听友
  注册:2008-1-30
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 博客 部落 收藏10
发贴心情 

assess
debris
endeavor
comprehensively
priority
currently
crucial
phase
[此贴子已经被作者于2008-5-17 13:23:24编辑过]
----------------------------------------------

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-16 23:46:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 wenwengao90美女呀,离线,快来找我吧! 
:好好学习天天向上
  
  等级:小猴用户
  文章:28
  沪元:1655
  小Q :20 分
  来自:上海
  门派:英语沪友
  注册:2008-4-29
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 QQ 引用 回复 部落 收藏11
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province
胡主席视察地震重灾省

Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
星期五上午中国国家主席胡锦涛乘飞机经过两个多小时抵达位于四川省西南部的地震重灾区绵阳市。
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
此次灾难性的7.8级地震发生后的90小时胡主席来到四川极大地激励了13.5万士兵和医生
想尽所有办法搜寻和救助那些以就埋在废墟中的幸存者。
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在飞机上,胡主席翻开地图和同行人员仔细地讨论了地震所造成的损害和就救援的进展。
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡主席指出:经过几天的努力,救援工作已经广泛展开而且其正在有力、有序、高效地进行着。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
但是他说“挑战依旧严峻,工作仍然是艰苦而紧迫的。”
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
虽然被称作“黄金救援时间”的震后72小时已经过去,但是搜救幸存者仍然是我们工作的首要任务。
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
与此同时,他说“我们要尽最大的努力救治伤员,恢复灾区交通,通信及电力供应等基础建设,保证当地人民的基本生活条件。
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡主席强调”目前,地震救援工作已经进入到最关键的阶段。我们必须竭尽全力,与时间赛跑,战胜所有的困难,取得救援工作的最后胜利。“


点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-17 0:10:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 北雅winni帅哥哟,离线,有人找我吗? 
  
  等级:小猴用户
  文章:46
  沪元:2935
  门派:英语学习
  注册:2008-5-12
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏12
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province
胡主席视察地震受灾省份
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
星期五上午,中国国家主席胡锦涛从北京出发,经过2个多小时的航行,到达四川省南部的受震灾区绵阳。
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
在四川南部地区发生7.8级地震90个小时之后,他来到四川鼓舞135000部队官兵和医务工作者竭尽全力搜救废墟之下的生还者。
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在飞机上,胡主席打开地图,与其他机上成员仔细地研究了地震造成的损失以及营救工作的开展情况。
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
他指出,经过几天的努力,营救工作已经全面展开,并紧张、有序、高效地进行着。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
尽管如此,他还指出:”形势依然严峻,任务依然艰巨,时间非常紧迫。
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
尽管震后72小时的黄金救援时间已经过去,但是营救生命依然是我们工作的首要任务。
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
我们需要尽更大的努力抢救伤者,恢复受灾地区的交通、通信和电力供应,确保当地居民的基本生活条件。”
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡主席强调:“现在,地震营救工作已经进入了最重要的时期,我们必须竭尽全力,争分夺秒,排除困难,争取救援工作的最后胜利。”

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-17 0:43:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 cxdiary美女呀,离线,快来找我吧! 
  
  等级:小猴用户
  文章:26
  沪元:1618
  来自:上海
  门派:英语沪友
  注册:2007-7-1
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏13
发贴心情 
President Hu inspects quake battered province
胡锦涛主席视察地震灾区

Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
中国主席胡锦涛于星期五上午,从北京乘机2个多小时,抵达位于四川省西南部,遭受地震侵袭的绵阳市。
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
他在四川看望了超过13万5千名的那些对于被困地震90多个小时仍然坚持全力搜救被困幸存者的官兵和医护人员。
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在飞机上,胡锦涛主席摊开地图,仔细地询问地震的损害情况以及抗震救灾工作的进展情况。
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡锦涛主席指出,经过这些天的努力,抗震救灾工作已经展开,并且是“有力有条理而又有效的”。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
尽管如此,他也指出,“挑战还是存在,目前的工作仍是艰巨的,同时时间更为紧迫。”
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
尽管如此,“救援的黄金时间,即震后72小时,已经过去。但是抢救生命还是目前工作的重中之重。”
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
同时,胡锦涛主席说,“我们要尽一切可能治疗伤者,重新恢复被地震损毁的地区的交通,通信以及电力供应,为当地灾民保证基本的生活条件。”
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
他迫切指出,“目前,抗震救灾工作已经进入一个最严峻的阶段。我们必须尽一切努力,与时间赛跑,克服所有困难,争取救灾工作的最大胜利。”

----------------------------------------------
生命不息,前进不止!
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-17 2:40:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 lizleung美女呀,离线,快来找我吧! 
:一切皆有可能
  
  等级:二星会员
  文章:625
  沪元:24799
  小Q :135 分
  来自:广州
  门派:成长的烦恼族
  注册:2008-1-15
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 博客 部落 收藏14
发贴心情 
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
星期五早上中国主席胡锦涛从北京乘坐飞机经过2个多小时的时间到达四川绵阳(四川省西南部发生地震的城市)

He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
中国西南部城市地震90小时后,他在四川对超过13.5万人的部队,医护人员,搜救人员和仍然被困的人进行慰问和鼓舞.

During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在(往四川的)飞行途中,胡'打开了地图,和其他同机人员研究救灾和善后工作

Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡'指出竭力拯救几天后救援工作和搜索工作取得了成效.

However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
然而,他说:"挑战仍然存在,任务依然艰难,而且时间很紧迫."

Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
虽然"时间就是金钱",已经过了地震发生后的72小时,但是拯救生还者仍然是我们最重要的任务"

At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
在此同时,他说:"我们需要为伤者提供最好的治疗,恢复地震地区的交通,通讯和电力供应,保证当地人民最基本的生活条件"

Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
胡'紧张的表示"普遍地,地震救援工作已经进决定性时刻,我们必须与时间竞赛,,超越一切困难,使得救灾工作取得最后的胜利"

我最喜欢总理的那句话"是人民养你们的,你们看着办吧" 说得太帅了

----------------------------------------------
нe...нo...нe...ωǒ 登上澐端 頫视全赇℡

JLPT34080047

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-17 9:08:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
 rona421828美女呀,在线,快来找我吧! 金牛座1983-4-21
  
  等级:二星会员
  文章:656
  沪元:33541
  来自:深圳
  门派:自学成才
  注册:2007-2-21
悄悄话 网店 好友 信息 帖子集 转帐 引用 回复 部落 收藏15
发贴心情 
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
中国胡锦涛主席从北京乘坐两个多小时的飞机后已经抵达四川省西南部的地震发生地--绵阳。
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
现在距中国西南发生的巨大的毁灭性7.8级地震约90小时,他此行的目的是鼓励约1350000的军队和医疗人员尽最大的努力去拯救后依然被捆在废墟中的人。
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
在飞机上,胡主席已经打开地图,与随行的其他工作者认真评估了此次地震的破坏性和目前的进展。
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in a "forceful, orderly and effective" way.
胡主席强调经过了数天的努力,救援工作已经完全抵达了各个受灾地区,整个救援过程“有力,有序,有效”。
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
然后,胡主席还指出”目前形式仍然严峻,工作仍然困难并且时间紧迫。”
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
尽管救援的黄金时间是离地震72小时内,目前已经90多个小时过去了,但是我们仍然还是要把救人放在第一位。
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
同时他还指出:我们还需要尽最大的努力去治疗那些受伤的人,疏通地震导致的交通路线,电力和电信的中断,同时我们还要保障灾区人们的基本生活。
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief eff
胡主席还强调:“目前,地震救援工作进入了最严峻的阶段,我们必须尽最大的力量,争取时间克服各种困难去争取最后的救援胜利!”
----------------------------------------------
Good good study,Day Day up!
点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008-5-17 9:10:00
  查单词,做翻译,沪江小D都可以
英语口语资料资源大全 英语听力训练素材汇总 快马加鞭提升日语听力 社交必备英语-免费课程每日发送

本主题贴数99,分页: [1] [2] [3] [4]... [7]

管理着色/解色 | 统计/