Mireille Mathieu
1947年出生于法国南方阿维尼翁市。1965年11月的一个星期天,玛蒂尔去巴黎参加了由电视台举办的“星期日电视歌星选拔赛”,并一举获得成功。1966年由保尔 莫里亚为其创作的一曲“爱的信条 ”而红遍整个法国及欧洲。1986年应中国文化部的邀请,玛蒂尔先后在北京 上海两地进行了访问演出。
mireille mathieu(米海依-玛蒂厄)相信学法文的ggmm们不会陌生,尽管你可能不一定知道她的名字,但一定听过她的歌。 这个有着一双大眼睛、留着日本娃娃头的漂亮姐姐,今年已经快60岁啦
她不光会模仿piaf的歌,而且还原唱和翻唱了好些非常好听的歌,她还有一手绝活,就是可以用英、德、西班牙、意大利、日语和中文等外语演唱,比如她八十年代来中国时,就用中文唱过中国歌。
除了这首,她还唱过一首江苏民歌《茉莉花》.
Sur les bords du Yang Tse Kiang
扬子江之滨
En partant de ce grand pays
前往这个伟大国家之时
J'avais dans le coeur un plus
我心中曾有很多感慨
C'était un peu comme si
就好像
J'avais vu venus
我看见了金星
Sur les bords du Yang Tse Kiang
扬子江之滨
Comme aux rives de la Seine
好像塞纳河两岸
Si l'on parle dans une autre langue
如果我们说另一种语言
On comprend ceux qui vous aime
就会明白是谁热爱着你们
Tout au bord du fleuve rouge
就在红色河流岸边
Comme dans notre Lorraine
好像在我们的洛林
On voit des lèvres qui bougent
看见蠕动的嘴唇
Mais on les comprend quand même
依然能够理解
Quelques heures et en trois coup d'ailes
几个小时还要换乘两次飞机
Soudain c'est le bout du monde
突然间就到了世界的尽头
Voici la Chine éternelle qui jaillit de l'ombre
这就是从阴影里射出光芒的永恒中国
Sur les bords du Yang Tse Kiang
扬子江之滨
Comme aux rives de la Seine
好像塞纳河两岸
Si l'on parle dans une autre langue
如果我们能说另一种语言
On comprend ceux qui vous aime
就能明白是谁热爱着你们
Tout au bord du fleuve rouge
就在红色河流岸边
Comme dans notre Lorraine
好像在我们的洛林
On voit des lèvres qui bougent
看见蠕动的嘴唇
Mais on les comprend quand même
也还是能够理解
Sur les bords du Yang Tse Kiang
扬子江之滨
Comme aux rives de la Seine
好像塞纳河两岸
Si l'on parle dans une autre langue
如果我们能说另一种语言
On comprend ceux qui vous aime
就能明白是谁热爱着你们
Un jour je reviendrai
有一天我回来
Bientôt je reviendrai
很快我会回来
Et le jour la je t'emmènerai
那一天我会带上你
找个连接是fr的,也不能连过来,就给个地址,在线听听看吧

百度上试听地址
[此贴子已经被作者于2007-4-12 0:05:17编辑过]