
本期的VOA精讲来自8月8号的ST听写材料。这期的参考译文和解析内容出自虾米和anessong(yoohoo2000),然后是由饭饭和soso讨论确定的。语法课堂的内容则是由虾米提供。让我们感谢他们为节目付出的辛苦劳动吧。希望大家积极挑刺。
听力录音
内容精讲
Kuwashiro says signals will be sent to all trains to allow engineers to stop quickly, possibly before a potentially damaging seismic jolt hits the tracks.
Kuwashiro 称,有可能在具有破坏力的地震晃动铁轨之前,就向所有列车发送信号,以便让司机迅速停车。
解析:这一句话很长,要注意断句。与英文比较,中文短句多,各句间以内含的逻辑关系来连接,英文长句多,以各种连接词、语法结构及从句来连接,因此翻译时应找出逻辑关系,适当断句,避免一句译文过长。
Seismic jolt hits the tracks: 许多人译为:地震袭击 /破坏轨道,中文挺别扭的,其实像 hit/make/have/get/do等含义很广的动词并不一定要译出,可以在句中寻找具有动词意义的名词,然后将名词转译为动词,如本句中的 jolt,这样既符合原义,中文又通顺。
另外对stop quickly,很多人翻译成迅速刹车。偶和soso的讨论后,认为警报发出后其实还会有一定时间的,用不着紧急刹车,快速停车就行了。soso原来是汽车专业的,认为停车和刹车还是有区别的。
stop
put an end to (the movement, progress, operation, etc of a person or thing); cause to halt or pause 使(人或事物的活动、 进展、 操作等)停止; 使中止或暂停: stop a car, train, bicycle, etc 使汽车、 火车、 自行车等停下来 * Rain stopped play, eg in cricket. 赛事因雨暂停(如板球赛). * He stopped the machine and left the room. 他停了机器, 离开了房间. * The earthquake stopped all the clocks.地震把所有的钟都震停了.
brake
(cause sth to) slow down using a brake 用制动器(使某物)减速; 刹(车): The driver braked hard as the child ran onto the road in front of him. 那孩子跑到汽车前面的路上, 司机猛踩刹车.
紧急制动(Emergency Brake)
While proponents of the system tout its ability to save lives at constructions sites, aboard trains or in hospital operating theaters, others fear the system might pose a new hazard. They worry that people will panic if an alert is issued.
支持者大力称赞该系统有能力挽救建筑工地、列车上或医院手术室中的人命,而其它人则害怕该系统可能产生新的危险。他们担心发布警报时,人们会惊慌失措。
解析:tout :吹嘘、吹捧,有很强的贬义,而作者在文中并未表示出明显的偏好,故此处还是译得中性一点较好。
at constructions sites, aboard trains or in hospital operating theaters 做定语修饰lives 比做状语修饰save要更适当。
最后一句虽然属于if引导的条件从句,但是由于整句的句意重心在表示结果的前半句上,所以翻译的时候最好不要将if翻译成“如果”,而应译为“当...的时候”。
Makoto Saito, the senior coordinator for the warning system at the Japan Meteorological Agency, acknowledges this possibility.
日本气象局负责该报警系统的高级协调员 Makoto Saito承认有这种可能性。
Saito says national guidelines need to be drawn up and the public educated about the system so it will save lives rather than endanger them.
Saito 称,对警报系统必须拟定全国性指南,并向公众普及,来确保它可以挽救而不是危及生命。
解析:这个句子是so(=so that)引导的目的状语从句,此处public educated 间省略need to be, about the system应是修饰整个句子,而不是修饰 and后面的成份。
另外英文中大量使用人称代词,翻译时一定要注意找到指代关系,如save lives与endanger them并列,them应该也是lives,而不是很多人译的"人们"。
In the meantime, out of caution, Japan's television and radio stations are not yet planning to broadcast the alerts.
同时,出于谨慎考虑,日本电视台和电台尚未打算播出警报信息。
解析:out of 意思很广,此处应为"出于",具体可查阅字典,一般只要记住其内在含义"从……中出来"即可,然后根据上下文来判断选择哪个意思。
Japan is one of the most vulnerable nations to earthquakes in the world. Some one-fifth of all of the world's earthquakes of magnitude six or stronger originate below or in close proximity to Japan.
日本是世界上地震多发国家之一。全世界所有六级或以上级别的地震中,有五分之一发生在日本境内或其周边地区。
解析:地震都是从地下发生的,所以可以直接翻译成“发生在日本境内或其周边地区”。
语法课堂:
目的状语从句
表示目的状语的从句可以由that, so that, in order that, lest, for fear that, in case等词引导。
You must speak louder so that /in order that you can be heard by all.
你必须大点声,别人就能听见了。
He wrote the name down for fear that(lest) he should forget it.
他写下了这个名字以免以后忘记。
Better take more clothes in case the weather is cold. 最好多穿点衣服,以防天发冷。
[此贴子已经被作者于2006-8-13 15:08:05编辑过]